您的当前位置: 首页 > 复习备考 > 公共课备考 > 考研英语 > 正文

2021考研英语:长难句的翻译

来源:www.shdxkao.com 作者:鸿知上大考研网 浏览:98 次 发布时间:2020/8/6

考研英语英译汉部试题中有许多句子,我们每一单词都认识,却不能准确翻译出它的意思。这主要是因为较长或较难的句子常常会出现结构分离现象,因此,我们在作英译汉考研时注意要保持整个句子结构和被分离的结构的一体性。

上海大学考研热门资讯

上海大学考研辅导班

上海大学考研真题经验

上海大学考研初试指导

上海大学考研初试经验

上海大学研究生导师

上海大学考研交流群


2021考研英语:长难句的翻译



(1)不定式分离

 

to的不定式通常是不拆开的,但偶尔也有将副词插入其中的情况,这就被称为分裂不定式。这种将to和后面的动词拆开的做法是为了避免由于这一插入的副词放在句中其它位置而产生的歧义,如下面两句意思可能会不同。

 

①He failed entirely to comprehend it.

 

②He failed to entirely comprehend it.

 

句中,entirely既可以看作是修饰failed,也可看作是修饰to comprehend,而在句中则只能修饰comprehend了。因此不定式的分离是有特定作用的。

 

在复合不定式结构中也存在分离现象。

 

The existence of the giant clouds was virtually required for the Big Bang, first put forward in the 1920s, to maintain its reign as the dominant explanation of the cosmos.(1998年第72)

 

注意该句子中的to maintain its reign和前面的for the Big Band是一体的,它们构成了不定式的复合结构for... to do...,插入语first put forward in the 1920s将它从中间分离开来,翻译的时候要注意恢复它们的一体性,即"(使)大爆炸论得以保持其主导地位"

 

(2)否定词位置不同

 

两句话中即使其它单词一模一样,如果否定词换了地方,句意也会有区别,如:

 

①I wasn't anxious to go.(我并不特别想去)

 

②I was anxious not to go.(我很想不去)

 

③I wasn't sorry to break the cup.(我对打碎了杯子不感到遗憾)

 

④I was sorry not to break the cup.(我很遗憾没有打碎这个杯子)


上海大学考研笔记、资料、资讯请登录鸿知上大考研网查看最新上大研究生信息

2021上海大学考研交流群(总群):522090421  

上海大学考研高分辅导班

班型

辅导价格

更多内容

上海大学考研专业课1对1高分班

单科  8800元起

双科  9800元起

查看详情 

上海大学考研专业课协议通关班

单科  13800元起

双科  15800元起

查看详情


鸿知上大考研网的微信订阅号已经开通,我们将向报考上海大学研究生的考生发布分享更多与上海大学有关的考研资讯、复习经验、考研常识、复习资料等信息。

微信号:shdxkao


       微信二维码扫一扫


  

  • 电话咨询

  • 周一到周六上午
  • 0592-6061855
  • 电子邮箱

  • kaoyan1316(微信号)
  • kaoyan818(微信号)